一品文秘网 - www.sdelec.cn 2024年05月19日 16:14 星期日
当前位置 首页 >专题范文 > 治国理政 >

《习近平谈治国理政》(第一卷)翻译中评价意义的重构研究

发布时间:2024-04-02 10:50:02 来源:网友投稿

陈晓倩,朱玉彬 ,夏 娟

(1.蚌埠医学院 公共基础学院,安徽 蚌埠 233030;2.安徽大学 外语学院,合肥 230601)

党的十八大以来,中国共产党的形象建设上升至国家重要战略任务。习近平总书记指出:“党的形象和威望、党的创造力凝聚力战斗力不仅直接关系党的命运,而且直接关系国家的命运、人民的命运、民族的命运。”[1]政治文献的译本作为一种重要媒介,能够有效促进党的国际形象构建与传播。《习近平谈治国理政》(第一卷)的英译本正是其中的典型代表,它的广泛传播不仅加深了海外受众对中国政治、经济、外交、文化等方面的全面了解,也提高了他们对中国共产党执政能力的认识。《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本自问世以来,众多学者从不同角度探讨了《习近平谈治国理政》(第一卷)的翻译原则与策略[2]、翻译方法[3-4]、海外传播情况[5]以及对国家形象建构的影响[6]。但迄今为止,专门研究《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本对中国共产党国际形象构建与传播意义的论述尚不多见。因此,本文基于评价系统理论框架,采用定量和定性分析相结合的研究方法,借用UAM语料库工具,自建中英双语平行语料库,对比分析《习近平谈治国理政》(第一卷)及其英译本中有关中国共产党的论述,归纳总结二者评价资源的使用情况,进一步探索英译本中评价意义重构对中国共产党国际形象构建与传播的影响,旨在为今后政治文献翻译中评价资源的重构研究提供一定的参考,具有较强的现实意义。

(一)评价理论与评价资源概述

评价理论(The Appraisal System)是系统功能语言学的前沿理论,它将人际意义从小句的语法层面上升到语篇的语义范畴,重点研究话语中的评价资源。这些资源能够展现语篇中各种态度的协商、各种价值的来源确定、读者的定位和情感表达的强弱[7],分别对应着评价系统中的3个子系统:“态度”(Attitude)、“介入”(Engagement)和“级差”(Graduation)。“态度”是构成评价系统的核心,是依据伦理学和美学对人、物、现象或行为等作出的判断、鉴赏和情感反应,因此又可进一步分为情感(Affect)、判断(Judgement)和鉴赏(Appreciation)3个类别。评价系统中,“态度”可积极,可消极[8]42-44。“介入”是评价系统的另一个分支,主张任何语言交流都是对话式的,总是期待潜在读者或听众的回应,旨在重点研究语篇态度的来源以及作者/说话者与其他主体的关系,分为收缩性介入(Contract)和扩展性介入(Expand)2种资源,其中前者挑战、抵制不同声音或限制对话范围,而后者允许其他不同观点或立场的存在[8]102。“级差”贯穿整个评价系统,对“态度”的强弱和“介入”的程度进行分级,包括语势(Force)和语焦(Focus)2个范畴。其中,语势又包括强度和量度,语焦可细分为锐化和钝化。为纪念评价理论问世20周年,马丁[9]特撰文回应该系统应用过程中术语表述和选择等关键问题,为该理论的进一步发展和运用奠定了基础。

评价理论自创建以来,广泛运用于政治等各类话语研究。《习近平谈治国理政》(第一卷)作为我国新时代最重要的政治文献之一,通过运用各种评价资源手段,不仅可以促进中国共产党积极形象的构建,而且能有效创造作者与读者之间的对话互动空间,协商双方立场,取得二者态度和价值观的统一,从而赢得读者对中国共产党的认可和支持。《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本中评价资源的运用同样影响国际受众对中国共产党形象的认识与接受。因此,运用评价理论对比分析《习近平谈治国理政》(第一卷)中英版本评价资源的使用情况,能够有效探讨《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本中评价意义重构对中国共产党国际形象的树立与传播所产生的影响。

(二)《习近平谈治国理政》(第一卷)原著与英译本评价资源定量分析

通过仔细分析原著和英译本,本文共筛选出82条蕴含丰富评价资源、能够有效刻画中国共产党形象的典型语料。之后,笔者首先将筛选出的中英语料分别导入UAM Corpus Tool,自建双语平行语料库,创建项目;然后,基于评价理论体系,使用统一的标注方案,逐一标注出能够彰显中国共产党形象的评价资源,完成标注后,数遍仔细核对、查找遗漏、补全标注不完整的地方;最后,点击UAM Corpus Tool主窗口工具栏的统计(Statistics)标签,选定特征中的评价资源(Appraisal),比较《习近平谈治国理政》(第一卷)原著和英译本在指定层级上所出现的标注特征。得到的统计结果包括:评价资源总体使用情况对比(见表1)和评价系统中3个子系统每个层级的具体比较(见表2、3、4)。具体分析如下所示。

表1 《习近平谈治国理政》(第一卷)原著和英译本评价资源总体使用情况对比

表2 《习近平谈治国理政》(第一卷)原著和英译本态度资源使用情况对比

通过表1可以看出,《习近平谈治国理政》(第一卷)原著和英译本中的评价资源总体使用情况具有以下显著特征:(1)二者的态度资源都位居第一位,分别为评价资源总体的68.4%和71.7%,远远高出另外两类资源,充分说明“态度”是评价系统的核心,是表达评价意义的最重要资源;(2)英译本的评价资源总量比原著少51个,少的主要是态度资源和级差资源,二者的介入资源基本一致;(3)英译本相较于原著少使用19个态度资源、30个级差资源,并且通过对比卡方检验和P值发现,态度资源差异不显著,而级差资源有显著性差异。

基于以上主要异同点,本文进一步整合数据结果,生成表2、表3和表4,以期深入探究3个子系统特别是态度资源和级差资源的详细特征。通过表2可以看出,虽然《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本的态度资源总量比原著稍少,但具体分布与原著基本一致:二者90%以上的态度资源呈现积极性,并且都是通过判断资源来塑造中国共产党形象。而判断资源数量的差异正是造成二者态度资源数量差的最主要原因。如,表3清晰表明二者介入资源的各个分支基本都相同,其中“接纳”类的介入资源使用最多;表4则显示二者级差资源的显著差异体现在语势层级,具体而言是品质和跨度2个方面的差异。

表3 《习近平谈治国理政》(第一卷)原著和英译本介入资源使用情况对比

表4 《习近平谈治国理政》(第一卷)原著和英译本级差资源使用情况对比

通过以上定量分析可以发现,《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本评价资源的使用相较于原著既有忠实也有改变。一方面,在态度资源的数量、类型和正负性质3个维度中,译文与原文均趋于一致,都运用大量积极的态度资源塑造中国共产党的正面形象,这与之前对诗歌英译评价资源使用的研究结果截然不同[10],体现了政治文献评价意义重构将准确性放在第一位的原则。此外,译文使用与原文基本相同的介入资源来处理与译文读者的对话互动空间,使译文读者接受原文的价值判断。可见,译文尊重了原文的态度来源。另一方面,《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本使用的级差资源,尤其是品质与跨度两类级差资源在数量上与原著存在显著差异,说明译文的级差资源相较于原文在语势层级上具有强度和量度的差异。因此,需要通过定性分析进一步探讨以上异同对中国共产党国际形象构建和传播所产生的影响,并剖析导致上述异同的原因。

通过整理、分类82条语料,本文发现《习近平谈治国理政》(第一卷)原著主要从治党、治国和全球治理3个方面展示中国共产党形象,因而继续将定性分析立足于评价系统理论框架之中,从这3个维度对比分析译本评价意义的重构对中国共产党国际形象的塑造和传播所产生的影响。

(一)治党形象

习近平总书记在党的十九大报告中强调,勇于自我革命、从严管党治党,是中国共产党最鲜明的品格[11]26。《习近平谈治国理政》(第一卷)亦将“全面从严治党”作为重要专题加以论述,以推动党风廉政建设。

例1:我们要(介入、扩展、接纳)坚定决心(态度、判断、可靠、积极),有腐必反(态度、判断、恰当、积极)、有贪必肃(态度、判断、恰当、积极),不断(态度、判断、可靠、积极)铲除腐败现象滋生蔓延的土壤(态度、判断、能力、积极),以实际(态度、欣赏、价值、积极)成效取信于民(态度、判断、能力、积极)[12]386。

We must(介入、扩展、接纳)solidify our resolve(态度、判断、可靠、积极),ensure that all cases of corruption are investigated and prosecuted(态度、判断、恰当、积极),andthat all instances of graft are rectified(态度、判断、恰当、积极),continue(态度、判断、可靠、积极) toremove the breeding grounds for corruption(态度、判断、能力、积极),and further(级差、语势、过程)win public trust(态度、判断、能力、积极)by making real(态度、欣赏、价值、积极) progress in the fight against corruption[13]426.

例2:各级领导干部特别是高级干部要(介入、扩展、接纳)自觉遵守廉政准则(态度、判断、恰当、积极),既严于律己(态度、判断、恰当、积极),又加强对亲属和身边工作人员的教育和约束(态度、判断、恰当、积极),决(态度、判断、可靠、积极)不允许以权谋私(态度、判断、恰当、积极),决(态度、判断、可靠、积极)不允许搞特权(态度、判断、恰当、积极)。对一切(级差、语势、数量)违反党纪国法的行为(态度、判断、恰当、消极),都必须(介入、扩展、接纳)严惩不贷(态度、判断、恰当、积极),决(态度、判断、可靠、积极)不能(介入、收缩、否定)手软(态度、判断、可靠、消极)[12]16。

Officials at all levels,especially high-ranking officials,must(介入、扩展、接纳)conscientiously observe the code of conduct(态度、判断、恰当、积极).Theyshould exercise strict self-discipline(态度、判断、恰当、积极),strengthen education and restrain their family and immediate staff(态度、判断、恰当、积极).It isabsolutely(级差、语势、品质)impermissible to abuse one"s power for personal gain(态度、判断、恰当、积极)or to seek privileges(态度、判断、恰当、积极).All(级差、语势、数量)violations of Party discipline and state laws(态度、判断、恰当、消极)must(介入、扩展、接纳)be punished without exception(态度、判断、恰当、积极),and weshall(态度、判断、可靠、积极)not(介入、收缩、否定)be soft(态度、判断、可靠、消极)in dealing with them[13]18.

以上2例是全面从严治党的典型表述。例1中,“要”是扩展性内部声源,属于介入意义范畴的接纳,表达的是原文作者对中国共产党所提出的要求。译文用情态动词“must”对等转换,重构译文与译文读者之间服从/抵抗的关系[8]111。另外,译者在翻译“取信于民”这一表达中国共产党能力的态度资源时也对译文进行了调整,不仅增译了“in the fight against corruption”,使概念意义更加清晰明了,而且在对应的态度资源“win public trust”前增加了“further”这个级差资源,将积极的语义等级强度升级,有效强化了中国共产党始终以实际成效取信于民的积极形象。显然,这是非常成功的增译,值得借鉴与效仿。例2与例1一样,译文中评价资源手段的使用忠实于原文,其唯一变通之处在于对原文“决”这个态度资源的处理。例2中,译文用“It is absolutely impermissible to abuse one"s power for personal gain or to seek privileges”转化原文的“决不允许以权谋私,决不允许搞特权”,不仅将原文的无主句转换为it作形式主语的句子,而且评价资源也发生了迁移:汉语中“决”是表示判断意义的态度资源,与“不”等含有否定意义的词连用,表示坚决否定的意思,以明决心;译文中的“absolutely”(绝对地)在语义和用法上对应的是汉字“绝”,属于级差资源;译文用一个“absolutely”转换了原文的两处“决”,数量上减少了一个评价资源,同时评价资源的类型也发生了变化。这样的转译是译者出于目的语句法特征需要进行的调整和合并,不仅避免了语义重复,也迎合了译文读者的阅读习惯。除此之外,“absolutely”还是具有绝对意义的级差资源,可以使行文语势等级趋强。因此,译文中整体的评价语义并没有削弱,依然能够体现中国共产党严于用权的正面形象,有助于译文读者进一步认识中国共产党对自身的高要求、理解全面从严治党是中国共产党保持先进性与纯洁性的重要法宝。

(二)治国形象

1.执政为民、亲民爱民

执政为民、以人民为中心是中国共产党一直秉持的治国初心,也是中国共产党构建光辉政党形象的集中体现。

例3:对我来讲……就要(介入、扩展、接纳)始终(级差、语势、跨度)把人民放在心中最(级差、语势、品质)高的(态度、欣赏、价值、积极)位置,牢记人民重(态度、欣赏、价值、积极)托,牢记责任重于泰山(态度、欣赏、价值、积极)[12]409。

Imust(介入、扩展、接纳)always(级差、语势、跨度) keep them in thehighest(级差、语势、品质)(态度、欣赏、价值、积极) place in my heart,bearing in mind theirdeep(态度、欣赏、价值、积极)trust and theheavy(态度、欣赏、价值、积极)responsibilities they have placed on me[13]458.

例4:党的一切工作,必须(介入、扩展、接纳)以最广大人民根本利益为最(级差、语势、品质)高(态度、欣赏、价值、积极)标准。面对人民过上更好生活的新期待,我们不能(介入、收缩、否定)有丝毫(级差、语势、品质)自满(态度、判断、恰当、消极)和懈怠(态度、判断、可靠、消极),必须(介入、扩展、接纳)再接再厉(态度、判断、可靠、积极)[12]28。

Thesupreme(级差、语势、品质)(态度、欣赏、价值、积极) criterion for all Party actions is that it serves the interests of the great majority of the people...Their expectation for a better lifedoes not(介入、收缩、否定)allow us to becomplacent(态度、判断、恰当、消极)orslack(态度、判断、可靠、消极),but(介入、收缩、对立)requires us towork harder(态度、判断、可靠、积极)[13]30.

例3原文讲述的是习近平总书记对于自己作为党和国家领导人这一职务的认知。译文秉承准确性第一的原则,用“must”“always”“highest”“deep”“heavy”一一对应翻译原文的“要”“始终”“最高”“重”“重于泰山”,将原文的评价语义悉数保留,完美展现了中国共产党最高领导人珍视人民群众所赋予的权力、不负人民众望的责任和担当。例4的译文也尽量重现了原文的评价意义。如原文中的“面对人民过上更好生活的新期待,我们不能有丝毫自满和懈怠,必须再接再厉”,这句话的主语是“我们”;而译文按照英语行文逻辑,为了与前文的“the great majority of the people”保持句法连贯,将主语调整为“their expectation”。此外,句法的变动也会导致译文评价资源的使用发生迁移:(1)省略原文中表示接纳意义的介入资源“必须”,用“require”这个动词替代,虽然没有保留评价资源,但成功传达了原文核心的概念意义;(2)添加收缩类的介入资源“but”,以显化句子之间的逻辑关系,这符合英语的形合特征。与此同时,例4的译文还省略了“不能有丝毫自满和懈怠”中的“丝毫”,这一级差资源与消极词汇“自满”和“懈怠”搭配反而更能够凸显中国共产党谦逊和不懈努力的积极形象。笔者在查阅牛津高阶英语词典之后了解到,“complacent”(自满的、自鸣得意的)的释义为“too satisfied with yourself or with a situation,so that you do not feel that any change is necessary”,“slack”( 懈怠的、敷衍了事的)的意思是“to work less hard than you usually do or should do”。可以看到,“complacent”本身就已具有“too”(太)这一含义,而“slack”也有“less”(少)的义素,二者若都与“丝毫”(the slightest)连用就会出现语义冲突。因此,为遵循词汇搭配规范,译文便没有将这个级差资源对应译出,但这种处理方式依然能够向译文读者传达中国共产党为了人民群众的期盼和利益而不懈努力和奋斗的美好政党形象。

2.敢于担当、民族脊梁

治国过程中,困难重重、危机四伏,中国共产党还需具备众多美好品质。中国共产党良好的政党形象是国家治理体系和治理能力的强有力支撑。

例5:我们党在世界形势深刻变化的历史进程中始终(级差、语势、跨度)走在时代前列(态度、判断、规范、积极),在应对国内外各种风险和考验的历史进程中始终(级差、语势、跨度)成为全国人民的主心骨(态度、判断、能力、积极),在坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终(级差、语势、跨度)成为坚强领导核心(态度、判断、能力、积极)[12]15。

Our Party mayalways(级差、语势、跨度)remain ahead of the times(态度、判断、规范、积极)in its historic journey accompanied by profound changes worldwide,always(级差、语势、跨度)act as the backbone(态度、判断、能力、积极)of the Chinese people in its historic response to domestic and international risks and tests of all kinds,andalways(级差、语势、跨度)be the strong core leadership(态度、判断、能力、积极)in the historic journey to adhere to and develop Chinese socialism[13]16.

例6:容易的(态度、欣赏、构成、积极)、皆大欢喜的(态度、情感、满意、积极)改革已经完成了,好吃的(态度、欣赏、反应、积极)肉都吃掉了,剩下的都是难啃的硬骨头(态度、欣赏、构成、消极)。这就要求我们胆子要大(态度、判断、可靠、积极)、步子要稳(态度、判断、可靠、积极)[12]101。

Theeasy(态度、欣赏、构成、积极)part of the job has been done to thesatisfaction(态度、情感、满意、积极)of all.What is left aretough bones that are hard to chew.(态度、欣赏、构成、消极) This requires us toact boldly(态度、判断、可靠、积极)andprogress steadily(态度、判断、可靠、积极)[13]113.

可以看到,例5的译文已经在最大程度上忠实于原文,用3个“always”以及“remain ahead of the times”“act as the backbone”和“be the strong core leadership”一系列的介入资源和态度资源对应翻译成“始终”“走在时代前列”“成为全国人民的主心骨”和“成为坚强领导核心”,再现原文的评价语义,成功塑造了中国共产党“民族脊梁、时代先锋者”的伟大形象。而例6的译文对评价资源的运用相较于原文只存在一处不同,即没有译出原文“好吃的”这个态度资源。虽然原文中“好吃的肉都吃掉了”与前文“皆大欢喜的改革已经完成了”包含2个态度资源,但是前者是后者的比喻说法,二者表达的概念意义相同,所指也完全相同。因此,为避免语义重复,译文选择对“好吃的”这个态度资源进行省略,既没有削弱评价意义,也不会影响中国共产党面对困难与挑战敢于担当、脚踏实地形象的构建与传播。

3.勇于开拓、积极进取

例7:永远(级差、语势、跨度)要有(态度、判断、恰当、积极)逢山开路、遇河架桥的精神(态度、判断、可靠、积极),锐意进取(态度、判断、可靠、积极),大胆探索(态度、判断、可靠、积极),敢于(态度、判断、可靠、积极)和善于(态度、判断、能力、积极)分析(态度、判断、能力、积极)回答(态度、判断、能力、积极)现实生活中和群众思想上迫切需要解决的问题[12]21。

Never(介入、收缩、否定)should(态度、判断、恰当、积极)wehesitate(态度、判断、可靠、消极)toblaze new trails,bridge rivers(态度、判断、可靠、积极),forge ahead with determination(态度、判断、可靠、积极),andaudaciously explore new territory(态度、判断、可靠、积极).Weshould have(态度、判断、恰当、积极) thecourage(态度、判断、可靠、积极) andcapability(态度、判断、能力、积极) toaddress pressing issues(态度、判断、能力、积极) in our work andremove doubts(态度、判断、能力、积极) in people"s minds,andcome up with solutions(态度、判断、能力、积极)[13]23.

例8:尽管(介入、收缩、对立)前进道路并不(介入、收缩、对立)平坦(态度、欣赏、构成、积极),改革发展稳定任务仍很(级差、语势、品质)艰巨(态度、欣赏、构成、消极)而繁重(态度、欣赏、构成、消极),但(介入、收缩、对立)面对未来,我们充满(级差、语势、品质)必胜信心(态度、情感、安全、积极)[12]44。

Although(介入、收缩、对立)the way ahead isrugged(态度、欣赏、构成、消极) and the tasks of achieving reform,development and stability arearduous(态度、欣赏、构成、消极),we areconfident(态度、情感、安全、积极)in our future[13]47.

以上2例译文对评价资源的运用与原文相比都存在一些区别。如例7原文中的“永远要有逢山开路、遇河架桥的精神”,这句话本是肯定语气,译文却用“Never should we hesitate to blaze new trails,bridge rivers”进行转换,不仅改变了语气,而且评价资源类型也从“级差”加“态度”的组合变为“介入”加“态度”。虽然这样的转化省略了原文中“永远”这个级差资源,但是never加上hesitate这样的双重否定对于原文语义的传达仍具有异曲同工之效,依然能够向世界展现中国共产党勇于开拓的积极形象。此外,译文用“address pressing issues in our work and remove doubts in people" s minds,and come up with solutions”翻译了原文的“分析回答现实生活中和群众思想上迫切需要解决的问题”,通过比对可以发现,“address pressing issues”“remove doubts”和“come up with solutions”对应原文的“分析”和“回答”多了一个态度资源。显然,这种处理方式可以帮助译文读者更好地了解中国共产党解决问题的能力,是非常成功的增译。再观例8,译文对评价资源的运用与原文相比差异显著:(1)虽然原文中“尽管”和“但”是汉语让步句型的常用表达,但是“although”与“but”在英语句法中不能连用。因此出于句法需要,译文省译了原文的介入资源“但”,但这丝毫不影响原文评价意义的重构。(2)“前进道路并不平坦,改革发展稳定任务仍很艰巨而繁重”被译为“the way ahead is rugged and the tasks of achieving reform,development and stability are arduous”。通过对比原文和译文可以发现,“并不平坦”是正话反说,包含2个评价资源,即收缩类的介入资源和鉴赏意义的态度资源,而译文中的“rugged”(崎岖的)虽只是一个态度资源,但译出了原文的核心评价语义,直截了当,对原文评价意义的重构亦没有影响。(3)“很艰巨而繁重”在译文中重构为“arduous”显然不妥。因为“arduous”一词的英文释义是“needing much effort or energy,laborious”,即含有艰巨、费力、耗时之意,将“很艰巨而繁重”译为“arduous”虽能够对应原文的“艰巨繁重”,却遗漏了“很”这个强化语势的级差资源。笔者通过检索当代美国英语语料库(COCA)和英国国家语料(BNC)发现,“arduous”可以和particularly、extremely、incredibly等副词搭配使用,而这些词可以与原文中的“很”对等重构。可见,译文中这样的省略在一定程度上弱化了改革发展道路上任务的难度。(4)译文用“confident”一词来转换原文的“充满必胜信心”,省略了“充满”这个最高等级的语势资源。因此,应在“confident”一词之前加上very、pretty或quite等级差资源,不仅符合英语词汇搭配,而且能够更好展现原文中“充满信心”这一表达。笔者认为,虽然(3)(4)两处级差资源的省略并不影响中国共产党正面形象的塑造,但为了更好地呈现中国共产党堪当大任、积极进取的宝贵品质,这样的省略需要全力避免。

(三)全球治理形象

习近平总书记在党的十九大报告中指出:“中国共产党是为人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。”[11]57这彰显的正是中国共产党作为东方大党的胸襟与担当。

例9:一定要(介入、扩展、接纳)……团结带领(态度、判断、能力、积极)全国各族人民,努力实现(态度、判断、能力、积极)全面建成小康社会各项目标任务,继续实现(态度、判断、可靠、积极)推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务(态度、欣赏、价值、积极)。这是我们这一代共产党人的历史重任(态度、欣赏、价值、积极)[12]17。

Wemust(介入、扩展、接纳)bring together and lead(态度、判断、能力、积极)the Chinese people of all ethnic groups inaccomplishing goals and tasks(态度、判断、能力、积极)for a moderately prosperous society in all respects.Wemust(介入、扩展、接纳)continue to work for(态度、判断、可靠、积极)the threehistoric missions(态度、欣赏、价值、积极) of modernization,reunification of the motherland,and world peace and the common development of all nations.Theseare missions of historic importance(态度、欣赏、价值、积极)that have been bestowed on our generation of Communists[13]18.

例10:向世界作出了永远(级差、语势、跨度)不称霸(态度、判断、恰当、积极)、永远(级差、语势、跨度)不搞扩张(态度、判断、恰当、积极)的庄严(态度、欣赏、反应、积极)承诺,强调中国始终(级差、语势、跨度)是维护世界和平的坚定力量(态度、判断、能力、积极)。这些我们必须(介入、扩展、接纳)始终不渝坚持下去(态度、判断、可靠、积极),永远(级差、语势、跨度)不能动摇(态度、判断、可靠、积极)[12]248。

And we have made asolemn(态度、欣赏、反应、积极)pledge to the whole world that we willnever(介入、收缩、否定)seek hegemony or commit any act of expansion(态度、判断、恰当、消极),and that China is and willremain(态度、判断、可靠、积极)astaunch force(态度、判断、能力、积极)for upholding world peace.Weremain(态度、判断、可靠、积极)true to(态度、判断、可靠、积极)these commitments and weremain(态度、判断、可靠、积极)firm(态度、判断、可靠、积极)in honoring them[13]272.

通过对比例9原文中的评价资源可以看出,中国共产党将世界的和平与发展和祖国的发展与统一视为同等重要、具有历史意义的任务,坚持为之不懈努力、付出全部智慧和力量,充分体现了中国共产党“独善其身”而不忘“兼济天下”的大党担当与责任感。对于译文的处理,译者在忠实于原文评价意义的基础上作了以下调整:根据原文句意和英语句法结构,将原文的第一句话一分为二,以致译文相较于原文多了一个介入资源“must”。这种处理方式使译文的句子结构变得更加清晰明了,能够有效传达原文的评价语义。例10的翻译秉承相同的策略,尽量保留原文评价资源,且必要时进行适当增减和调整。通过对比原文和译文,可以发现以下几处不同:(1)原文“永远不称霸、永远不搞扩张”连用2个“永远”这一级差资源,赋予了句子气势磅礴的效果。译文则用“never...or...”这一句型对原文进行转译。虽然评价资源类型和数量不一致,但依然能够表达中国共产党维护世界和平的承诺和决心。(2)译文用“China is and will remain a staunch force for upholding world peace”对译“中国始终是维护世界和平的坚定力量”,虽省略了级差资源“始终”,但“is and will”同样能够说明中国无论是现在还是将来都是维护世界和平的中坚力量。(3)相较于原文“这些我们必须始终不渝坚持下去,永远不能动摇”,译文“We remain true to these commitments and we remain firm in honoring them”一方面用态度资源“remain”替代级差资源“永远”,使整个句子具有排比效果,有效再现原文的评价语义;另一方面省略了“我们必须始终不渝”中的级差资源“必须”,看似少了“必须”所强调的责任和义务,但译文中一般现在时的陈述恰恰说明中国共产党以实际行动践行承诺的事实,突出了中国共产党言出必行、信守承诺的正面形象。可见,以上2个例子中译文评价资源的调整非常合理恰当,即变动评价资源类型和数量的同时不改变评价语义,有效帮助了译文读者理解和接受中国共产党作为世界和平建设者、国际关系维护者和全球发展贡献者的优秀形象。

政治文献翻译是中国共产党国际形象构建与传播的重要媒介。相较于概念意义和语篇意义,翻译中评价意义的重构对译者提出更高要求:

(1)译者要强化政治立场,在译文评价意义的重构过程中始终遵循准确性这一首要原则,以维护国家利益和执政党形象。因此,译者在翻译过程中应谨记以下2点:其一,“态度”是评价系统的核心,也是《习近平谈治国理政》(第一卷)对中国共产党及其行为等作出判断和鉴赏的重要资源。大量积极态度资源的使用是中国共产党优良政党形象构建的关键。政治文献态度资源的重构在性质上必须与原著保持一致,才能确保译文所塑造的中国共产党形象与原著一样具有积极向上的特征。其二,除了翻译本身,评价系统中的“介入”也关注“态度”的来源,因为“介入”是协商作者/译者与读者之间价值与态度的一种方式。由于政治文献的信息来源比较权威,所体现的态度和价值观也能够代表国家立场,所以译文要尽量忠实于原文的介入资源,减少译者的主观介入和干预,保证译文信息的准确性和客观性,帮助国外民众更加客观、理性地认识中国共产党的正面形象。

(2)政治文献的翻译不能孤立地看待文本中的评价资源,切忌盲目追求与原著的评价资源在数量上和类型上的完全统一,而是要时刻考虑原著的内容以及中英两种语言的差异。基于此,译者在评价意义重构中应采用灵活多变的翻译方法,对译文进行必要的增减或调整。当然,所有迁移也应以维护国家利益和党的形象为根本宗旨。如,译者在《习近平谈治国理政》(第一卷)英译过程中增加了能够凸显中国共产党积极形象的级差资源和态度资源;在不改变原文评价意义的前提下,根据目的语词汇搭配、句法结构、行文逻辑等语言特征删除冗余,适当调整译文中的评价类型。但是不能像例8那样,在英译过程中遗漏重要的级差资源。因为将“充满信心”只译为“confident”显然会削弱态度资源的强度,所以这种省略要坚决避免。

本文对《习近平谈治国理政》(第一卷)及其英译本中评价资源的使用情况进行定量和定性分析,在探讨和总结英译与原著之间差异的同时,对造成二者之间不对等的原因以及英译评价意义重构对中国共产党国际形象构建与传播的影响进行深度剖析。研究发现,《习近平谈治国理政》(第一卷)英译在最大程度忠实于原著的基础上,兼顾目的语语言特征,灵活处理评价资源,不仅有助于译文读者接受原文的价值判断和情感态度,也成功塑造和传播了中国共产党敢于自我革命、善于担当作为、勇于开拓创新、忠于服务人民、乐于胸怀天下的杰出国际形象。此研究为今后政治文献中评价意义的移译提供了借鉴,但是从历时角度,关于《习近平谈治国理政》一至四卷整个系列英译本中评价意义的重构问题仍有待进一步深入探究。

猜你喜欢语势习近平谈治国理政级差语势的妖娆散文诗(2021年8期)2021-09-05政论文中排比句的巧妙使用现代商贸工业(2018年29期)2018-10-10雅言诵经典之路浅析文艺生活·中旬刊(2018年3期)2018-09-28二类油层三元复合驱开发层系优化组合合理渗透率级差数值模拟研究西部探矿工程(2018年9期)2018-09-11专业录取规则介绍:级差制高校招生(2017年5期)2017-06-30农网10kV配电线路分段开关级差保护优化研究电子制作(2017年1期)2017-05-17英文电影字幕翻译中的语意与语势考试周刊(2016年25期)2016-05-26英国热议《习近平谈治国理政》环球时报(2015-05-08)2015-05-08法国作家评《习近平谈治国理政》环球时报(2015-03-06)2015-03-06《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展环球时报(2014-10-09)2014-10-09
Top