2023年考研英语常见句式翻译技巧
下面是小编为大家整理的2023年考研英语常见句式翻译技巧,供大家参考。
考研英语常见的句式翻译技巧1
1、复合句翻译技巧
复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)
2、被动句翻译的技巧
被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧
能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分翻译技巧
These data will be of some value in our research work.
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的翻译技巧
习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黄河最后的六百英里,向东流过*坦肥沃、人口密集的华北*原。(按照汉语的固定顺序翻译)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶伤,实行革命的"人道主义。(以轻重上区分进行翻译)
We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)
考研英语常见的句式翻译技巧扩展阅读
考研英语常见的句式翻译技巧(扩展1)
——考研英语翻译常见的经典句式有哪些 (菁选2篇)
考研英语翻译常见的经典句式有哪些1
句子一:
When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.
当有报道进入伦敦公园,that是report的定语从句,也就是解释report的内容,是说有一只野生美洲狮在距离伦敦以南45英里的地方被发现了。had been spotted是个被动语态;后边they,指代复数名词,前半句只有reports,这些报道并没有得到严肃对待。
句子二:
However, as the evidence began to accumulate, experts from the Zoo felt obliged to investigate, for the deions given by people who claimed to have seen the puma were extraordinarily similar.
for表原因,因为。for后边的句子主语是deions,谓语是were similar.given by people过去分词作定语修饰deion,由谁给出的这一描述;who引导定语从句修饰people,声称看见过美洲豹的人。这一描述(跟报道)惊人的一致。
句子三:
Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
该句是倒装句,把nowhere提前引起部分倒装,原型是:1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living nowhere than in the Far West.nowhere …than译为“除了……没有其他地方”译为:1980年的美国人口统计更能显示出,美国人迁往遥远的西部(而不是其他地方)是为了寻找广阔的生活空间。在部分倒装里,do做助动词置于主语前;more是比较级的用法。
句子四:
Critics also argue that commercial genetic testing is only as good as the reference collection to which a sample is compared.
第一句话,critics是主语argue是谓语,that后面是宾语从句,然后to which引导的是修饰collections的定语从句,因为compare的固定用法是compare to/with sth,在which引导从句时候compare后面的to提到了which前面。评论家也指出商业的基因检测仅仅和类似作为样本的参考搜集一样。
句子五:
But because hard laughter is difficult to __4__, a good laugh is unlikely to have __5___ benefits the way, say, walking or jogging does.
Because引导原因状语从句,后边是主句,不好理解的可能是way后边的成分,the way做方式状语,does代替have measurable benefits.这句话是说因为强笑很难保持,所以不可能以衡量散步或慢跑好处的方式来衡量大笑带来的好处。
文章都是由句子构成,因此分析每个句子对于打好前期基础至关重要,对于其中每个单词、每个语法、句子翻译的掌握都是考研英语复习必不可少的环节。
考研英语翻译常见的经典句式有哪些2
英语中,常见的五种基本句型:
(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)
(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语
(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语
(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语
(5)主语+系动词+表语
在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and, but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which, that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
一、应抓住考研英语长难句的拆分点
(1)要明确拆分的目的
把英语长难句拆分的目的是把主句和从句拆分开来,把主干部分和修饰部分拆分开来,理清句子结构。
(2)英语句子的拆分点
1)标点符号
标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志,有几个典型的标点符号可以帮助我们迅速切分句子的意群。比如说双逗号、破折号、冒号、分号等。譬如,如果双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,也就是说,读句子时为了把握住主干结构,可以先跳过这个成分,从而提高结构拆分的速度。破折号、冒号后面一般都是解释说明的部分,它们可以成为句子的拆分点。分号相当于and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分点。考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句。
2)并列连词
考生一定搞清 and, or, but, yet, for 等都是并列连词,是并列句的拆分:点,这些并列连词连接的是并列句。
3)从属连词
考生一定要清楚从属连词引导从句,是主从复合句的拆分点。状语从句的连接词有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though, although, so that等;名词性从句连接词有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定语从句的连接词有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。
4)动词不定式和分词
不定式结构(to do)常常构成不定式短语,可以用来做定语或者状语,可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语,也可以是拆分点。
5)介词短语
由on, in, with, at, of, to 等介词构成的介词短语可以用来做定语或者状语等修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
以上这些“信号词”在拆分英语句子时可能断开的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语单词拆分出来,基础好的`同学可以不用过细地拆分。
考研英语真题中长难句拆分与表达的示例
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
(1)句子拆分
拆分点:从属连词、介词、标点符号
This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
(2)句子结构
找谓语动词(began, came, wants, cannot be foreseen);
↓
找连词(when, that, that)
↓
前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词
↓
确定主从句
主句:This trend began during the Second World War ;
从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
(3)解析
during the Second World War介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语修饰the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands。
(4)本句的参考译文
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的*得出结论:*向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的。
总之,只要考生对句子结构有个透彻的理解,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂,由复杂变得简单,这样句子结构分析技能提高了,长难句也就攻克了,考研翻译也就解决了。
考研英语常见的句式翻译技巧(扩展2)
——考研英语复习的翻译技巧
考研英语复习的翻译技巧1
新题型的题型,一共可以分为三类:完型填段、句(也可以叫做7选5);排序题以及小标题。那么,三类题目又有各自的`解题技巧,这也是同学们最为关心的。
首先,我们来看一下第一个种类:7选5。总长度是500-600词的文章,其中5处空白;文章后有6-7段文字,考生根据文章从中5段放入文章空白处。其实,7选5是个大头,考察的几率很高,咱们新题型一共也就考了12年,7年都考察了这一种类。它需要考生从备选的6-7句话或者段落中(一般是段落),选出最合适的5个待选项,填入到文章5个空中进行排序。当然,这个空的位置会设置在不同的位置。若是设置在段首,那么咱们要看的就是本段空后的那句话;若是设置在段中,要看的就是空前那句话以及空后那句话;若是设置在段尾,要看的就是本段空前那句话;最后,若是此空作为独立段落出现,那么要看的便是空前那段的最后一句了。这就是具体的设空模式,咱们需要掌握的不同解题技巧,找对地方,再去看所找的内容中有没有和咱们待选项的句子或段落起到呼应,出现同义复现或同词复现的。
其次,第二个种类:排序题。总长度是500-600词的文章,各段顺序被打乱。考生根据文章内容和结构将所列段落(6-7个)重新排序,其中1-2个段落的位置已经给出。那么对于排序题,我们经常说,掌握了7选5也就掌握了排序题。同学们可以发现,排序题其实就是特殊的7选5,只不过已经有2个选项给你固定下来了。那么对于这部分类型的新题型,我们的应对技巧也跟7选5一样。
第三类就是我们的小标题。这类题型是最简单的,也是咱们英语二会考的一类。不同于7选5和排序题,咱们需要宏观微观都考虑到,也就是要联系上下文段落和句子,注意它们之间的衔接;咱们的小标题只需要“一对一”。也就是考虑单独的段落就行,归纳它的大意,或者找它的关键词,看有没有与咱们的待选小标题实现同义词复现或者同词复现。
总的来说,掌握了7选5 ,不管是英语一还是英语二,都没问题了。所以,需要考生严格掌握咱们的解题技巧,做到快速高效解题。
考研英语常见的句式翻译技巧(扩展3)
——考研英语高分翻译的技巧
考研英语高分翻译的技巧1
(一)Why-为什么要精读文章?
在基础阶段学习精读文章,一方面是为了进一步巩固单词的记忆和长难句的分析能力;另一方面是熟悉考研英语文章的特点。概括来说,精读文章应该达到三个目的。
第一,单词。把单词置于文章中,一方面进一步巩固单词的记忆;另一方面熟悉单词在文章中的释义和用法。因为很多单词虽然会有很多释义,但在考研英语中常考的可能只有一两层含义,而且常考的很可能是单词的熟词生义。而这些熟词生义只有通过文章的精读和学习才会被扎实地掌握。
第二,长难句。长难句的分析其实就是如何找到句子主干,如何分析句子结构。在精读文章的过程中我们需要把所学的长难句的分析方法进一步运用,进一步体会长难句在文章中会怎么分析,怎么考。
第三,论点论据的概念。通读精读文章,应该熟悉考研英语文章的特点,也就是学术性议论文的特点。而学术性议论文最明显的特点就是论点论据非常清晰。所谓论点,就是观点;所谓论据,就是事实。用有说服力的事实来证明观点,可以说是议论文的本质。这是在精读文章阶段非常重要的一个目的,培养一种论点论据的意识或者思维。读一篇文章时,有意识地去找文章的中心论点;每一段的论点及论据。养成了这种思维,再面对一篇文章时,就不会再出现从头读到尾,但依旧不知道文章究竟讲了什么的困境,就能有意识地提炼出文章的结构和框架。而这对下一阶段的做真题会很有帮助。
(二)What-精读什么文章?
精读应该选择什么类型的文章,市面比较流行的有三种教材。
第一,同源阅读文章。即从近一两年的西方国家核心期刊杂志上选择文章编纂成书,称为同源阅读。阅读这些文章有很多好处,比如话题的时效性和新鲜性。但用这类文章来精读也会存在很多问题,一个最主要的问题是超纲性。考研英语真题是经过教育部改写之后命制的,但是直接选自西方国家核心期刊杂志上的文章会有很多超纲的内容,如果直接拿来精读,对于不会的内容,无法区分是够超纲,可能会造成时间和精力的浪费。
第二,近十年真题。有太多成功的经验告诉我们只要能把近十年真题刷七八遍,考研就不会什么问题。近十年真题的重要性毋庸置疑。但是正是因为近十年真题太重要了,所以在基础阶段不能对它下手,如果在基础阶段就把近十年真题的单词和长难句完全搞透,在后期十年真题就会达不到它的训练效果。
第三,早年真题。早年真题可以说兼具了上述二者的优点,一方面不存在超纲的问题,另一方面作为真题也很有价值。所以早年真题,譬如1997-2006年的真题文章可以用来精读。
(三)How-如何精读文章?
搞清楚了为什么要精读,精读什么,精读的方法就很简单了。无论采取什么方法,最终是要达到精读的三个目的,即单词,长难句和论点论据。所以在精读文章时,可以先解决单词的问题,再解决长难句的障碍。等单词和句子没有问题时,就把重点放在文章内容和逻辑上,也就是区分论点和论据,把整篇文章的`框架抽出来。
这样整篇文章从微观到宏观就没有问题了。文章的精读任务也就完成了。
以这种方法进行多篇文章的训练,日积月累,可能会在某个时刻达到“顿悟”。
考研英语常见的句式翻译技巧(扩展4)
——考研英语备考重点的翻译技巧 (菁选3篇)
考研英语备考重点的翻译技巧1
宾语从句翻译法
由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。
Eg:
Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的"辐射而不受伤害。
Eg:
We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在*等互利的基础上同贵公司建立业务关系。
状语从句翻译法
1)顺译法:按照原文顺序翻译。
Eg:
If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。
2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。
Eg:
Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。
3)分译法:有时也可以译为并列句。
Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。
考研英语备考重点的翻译技巧2
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。 引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。
(1)具体———抽象
经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.
参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的*还是要言论自由而*的国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体
经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。(1999年真题)
经典例题: When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,because of the revolting language and of what they might catch.
参考译文: 琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛病。
经典例题: All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. 参考译文: 那所大学的学生做出的任何越轨行为都会受到处罚。
考研英语备考重点的翻译技巧3
宾语从句翻译法
由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。
Eg:
Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的"辐射而不受伤害。
Eg:
We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理*纺织品出口业务,并愿在*等互利的基础上同贵公司建立业务关系。
状语从句翻译法
1)顺译法:按照原文顺序翻译。
Eg:
If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。
2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。
Eg:
Obviously, there would be no point in investing in a com*r if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal com*rs and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。
3)分译法:有时也可以译为并列句。
Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。
考研英语常见的句式翻译技巧(扩展5)
——考研英语翻译分句汉译技巧的类型 (菁选2篇)
考研英语翻译分句汉译技巧的类型1
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽*常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
考研英语翻译分句汉译技巧的类型2
第一步:认真审题
审题是写作的第一步,也是也是抓住写作要害的第一步。审题对了也就成功了一半,审题错了,那就全盘皆输。
考研作文切忌信手拈来,提笔就写,根本不审题,想到哪儿就写到哪儿,或完全凭自己想象编故事,置考试要求于不顾,典型的“下笔千言,离题万里”。所以,考生在审题时候,要仔细阅读试题要求及相关信息,如图表、图画、数字等,准确把握出题者意图。有相当一部分同学答题的思路就是错误的,没有审题习惯,或担心时间不够草草审题,最后发现文不对题,草草收场,这必然会影响写作的质量,同时也影响了英语成绩。
第二步:草列提纲
审清图画或图表,不仅是为了抓住主题,而且还为了抓住首段描述的要点,以及中间段论证的方向。考生在审题的同时,需要列出写作的提纲。因为考试规定的时间是很有限的,所以不能花太多时间准备一个详细的提纲,但关键词提纲或粗略提纲还是非常有必要的。首段描述哪些要点,用什么句式,如何把这些要点衔接在一起;中间段准备用哪种论述框架,是原因分析、意义分析还是利弊分析,从哪些角度分析;结尾段是总结评论还是提出建议措施,从哪些角度提建议。这些都要心中有数。对考前精心准备的写作框架和语言素材进行整理,形成一个基本的框架。
第三步:行文
为了避免太多单词拼写错误,语法错误,不要为了追求词语的华丽而堆积一些自己也没把握的单词,不要刻意追求长句而写一些自己不知对错的有多个从句组成的长句。最好选择自己最有把握的词汇,短语,句式。
前后及段落之间在逻辑关系上要紧密衔接,不能把没有任何逻辑关系的词放在一起。可以用恰当的关联词把思想连贯的表达出来。切忌胡子眉毛一把抓,词语堆积,不伦不类。
绝对不能字数不够,即使一句话颠来倒去说也要凑够字数。字数不够,即使写的非常精彩,也不能拿高分。
第四步:通读检查
在答完题之后,考生一定要留出两三分钟的时间来检查。里面有些小错误一眼就能发现,比如时态、主谓、单复数是否一致;关联词、固定搭配、习惯用语是否正确;拼写和标点符号等。但是不要大幅度进行修改,更不要因为修改破坏卷面整洁,影响阅卷老师心情。
考研英语常见的句式翻译技巧(扩展6)
——考研英语翻译的解题技巧 (菁选2篇)
考研英语翻译的解题技巧1
英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语中的很多代词往往都被省略掉,或者是重复原有名词。而英语代词在语篇中使用频率远远高于汉语代词,有人称代词、非人称代词、关系代词等等。这往往给考生带来不小的困惑。因此在翻译中代词翻译的难点在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。
(一)人称代词及物主代词的指代
【真题例句】
Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
【解析】
从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明mass migration movements。因此,这里的代词themselves 指代名词短语mass migration movements。
【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。
(二)不定代词的指代
【真题例句】
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
【解析】
不定代词one 指代名词短语definition of history。在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同, one 指代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。
【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的.重大史实并对其作出解释。
(三)指示代词的指代
【真题例句】
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【解析】
这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成"这个",则会造成语义不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。
【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。
考研英语翻译的解题技巧2
独立主格结构在整个句子中的功能就相当于一个自带主语的状语从句。众所周知,非限定性从句通常以主句的某一成分作为自己的逻辑主语,从而依附于主句。而有些非限定性从句和无动词从句带有自己的主句。而有些非限定从句和无动词从句中带有自己的主语,在结构上与主句不发生关系,因此成为独立主格结构。
●独立主格七大类型
1.名词(代词)+不定式
Nobody to come later , we will not continue to wait.
如果一会儿没有人来,我们就不等了。
2.名词(代词)+现在分词
We shall go to the beach to enjoy our holiday , weather permitting.
明天如果天气好,我们就去海边度假。
3.It being+名词(代词)
It being the Spring Festival , the shops were closed .
由于过年,商店都关门了。
4.There being+ 名词(代词)
There being nothing else to do , Tom had no choice but to sleep.
没有别的事情可做,汤姆除了睡觉别无选择。
5.名词(代词)+过去分词
The last having gone , Tom had to call a taxi.
最后一班公车已经走了,汤姆只能打的了。
6.The terrorists dashed in , AK-47 in hand.
*们端着冲锋枪冲了进来。
7.名词(代词)+形容词或副词
Tom sat at the table , collar off , head down , and pen in position , ready to begin the long letter.
汤姆坐在桌前,衣领已经解开,头低了下来,那好钢笔,准备开始写一封长信。
●状语从句与独立主格互换
1.时间状语
The winter coming , the migratory birds fly to the south.
冬天来了,候鸟们飞往南方。
解析:The winter coming 相当于when the winter is coming.
2.表示条件
The weather raining , we will not picnic.
如果下雨,我们就不去野餐了。
3.表示原因
You giving someone a phone call , I stumbled.
因为你打了一个电话,所以我搬到了。
解析:You giving someone a phone call 相当于because you gave someone a phone call.
4.表示伴随情况
Almost all metals are good conductors , gold being the best of all .
几乎所有的金属都是良导体,而金子则是最好的导体。
解析:gold being the best of all 相当于that is to say , each man worked like two.
栏目最新:
- 农村留守儿童社交焦虑的影响机制研究2024-09-18
- 扫码时代,让法治为老人留个慢窗口2024-09-18
- 心守一抹暖阳,静待一树花开2024-09-18
- 什么是低空经济2024-09-18
- 大数据环境下基于职住地识别的公交通勤...2024-09-18
- 外耳道恶性增生性外毛根鞘瘤1例2024-09-18
- 纳米金刚石及其衍生物在烃类转化中的研...2024-09-18
- 云南茂租铅锌矿床地质地球化学特征及成...2024-09-18
- 公路用胶粘剂制备与工程造价应用研究2024-09-18
- T淋巴细胞亚群检测,帮助了解你的免疫力2024-09-18