一品文秘网 - www.sdelec.cn 2025年07月08日 16:12 星期二
当前位置 首页 >专题范文 > 公文范文 >

大学英语六级翻译预测题目3篇

发布时间:2023-02-12 16:45:07 来源:网友投稿

大学英语六级翻译预测题目1  灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为*珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在*悠久的下面是小编为大家整理的大学英语六级翻译预测题目3篇,供大家参考。

大学英语六级翻译预测题目3篇

大学英语六级翻译预测题目1

  灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为*珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在*悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的*文化。*灯笼不但在*历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,掌握了*灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。

  参考范文

  Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.

  难点注释

  1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。

  2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。

  3.第三句中,“灯笼在*悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂 的*文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。

  4.第四句中的.“做出了巨大的贡献”译为made great contributions to…。

  5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。

Top